这个翻译的人不列颠语不是非常熟练,只能机械地翻译一些字词。
不列颠客人来到后,华夏主人客套了一番,自然要介绍自己的夫人。
介绍了之后,不列颠客人客气地赞美了这位夫人,She’s so ……“
“Gorgeous!”霓罗抢着说,她还记得一起去踏赞在山里的家时学的这个词。
“Yes, gorgeous.”田宁很高兴,霓罗的记忆力真是过耳不忘啊。
“然后嘛,华夏主人自然就谦虚着回答说,哪里呢,哪里呢。
可这旁边的翻译,就直接按字面把哪里两个字翻译给那位不列颠客人了,where, where.
这位客人一听,这主人可是真够直接啊,还要问她夫人到底哪里漂亮呢。
Her face ……
哪里哪里……
Her eyes……
哪里哪里……
Her…… her…… her everywhere.”
旁边的霓罗已经是咯咯咯咯笑开了。
想象着那位可怜的不列颠客人,被华夏主人穷追不舍地问着自己的夫人到底哪里漂亮,霓罗笑得前仰后合了。
看霓罗笑够了,田宁才又问起来,“你现在在学习哪一部分呢?“
“在学习形容词的比较级,挺烦人的,还得一个一个地去记。“
“嗯,是的,不过,只要你每天都记住一点,就会不断进步的。那我考一考你吧,good的比较级和最高级是什么呢?“
“Better and best,这个简单,我知道。“霓罗很得意地说。
“不错,有一首简单的小诗,就是用good的三个形态,来鼓励你不断努力的。听着啊,
Good, better, best,
Never let it rest.
Until good is better,
And better best.”
真的是很简单,但寓意却是很深刻,表达了对好、更好、最好的不断追求。
“傻儿,真好。我可以翻译一下吗?”霓罗大胆地说。
“当然啊,你肯定会翻译地很好。“田宁鼓励着。
“好、很好和最好,
努力追求不停掉,
直到好的变更好,
更好还要做最好。“
“霓罗,你翻译得非常好!不仅准确,而且把里面那种励志的感觉翻译地很是到位。同时,你还注意到了保持韵脚的整齐,非常棒!“
霓罗听到田宁的夸奖,竟然有些不好意思,只是抱着田宁的胳膊咪咪地笑着。
“霓罗,你的东瀛语开始了学习了吗?“田宁想了想,又问到。
“嗯,我已经学习了一些简单的词句,正在想着找一些简单的东瀛歌曲或者诗词,来提高一下自己的兴趣。“
“不错的想法,其实东瀛语里有很多优秀的但很简单的作品。
譬如说,东瀛语里有一种作品形式,叫俳句。“
“俳句?“
“对。霓罗,你还记得我说过,东瀛的语言和文化深受我们华夏的影响吗?
东瀛的俳句就是从华夏的古典绝句发展而来的。
另外,你应该还记得,东瀛语里使用很多华夏文字,每个华夏文字在东瀛语里的发音可能有一个或者多个音节。
举个例子吧,东瀛语里的蚊子的蚊,和华夏语的写法和意思一样,它的发音就和华夏语一样,只有一个音节,卡。
而月亮的月呢,也是同样的写法和意思,但是东瀛语里的念法就是两个音节,是促其。
所以,东瀛语的诗词里,为了诵念起来容易上口,他们的规矩不是每句多少个字,而是必须遵守每句多少个音节。
俳句,就是简单的三句,每句的音节是五个、七个、五个,共十七个音节,组成一首俳句。
因为短小精悍,所以俳句一般都是通过对季节里某个情景的描写,表达一种深刻的含义。“
“我知道了,那俳句念起来的节律应该是
嗒嗒嗒嗒嗒,嗒嗒嗒嗒嗒嗒嗒,嗒嗒嗒嗒嗒。“霓罗很快就领悟了俳句的感觉。
“非常好,霓罗。“田宁夸奖着,”嗯……东瀛历史上有个著名的大师,叫松尾芭蕉。
他的俳句写的很好,被称作俳句之神。
我就给你诵一首他的《明石夜泊》吧。
蛸壶や、はかなき梦を夏の月.
他扣促八亚、哈卡那期由么喔那促诺促期。
这首俳句写的是在一个曾经是古战场的港口,松尾芭蕉看到渔民们在繁忙地用章鱼罐子捕章鱼,他们哪里还在意这里古代曾经发生的惊天动地的战事。
松尾芭蕉就写出了这首俳句,表达自己对世事变迁无常的感慨。
要把深层的含义翻译出来非常困难,不过如果按照俳句的规则,华夏语大体可以这样翻译吧。
章鱼罐中依,犹醉黄粱之梦矣,夏日之月兮。“
霓罗此时又安静了下来,一遍遍地念诵着那俳句和田宁的译句,思考着田宁的话。
马车辘辘地行进着,田宁和霓罗手指上的魔戒,又幽幽地有一层蓝光闪烁着,原来的一片蓝色叶子,已经隐隐地变成了两片……
日文的发音,用英语标注更准确一些;但考虑到大家都是读中文更为顺畅,所以用汉语来标注,发音不能标注得很准确,见谅。
在此,非常感谢幸福小白的格调网友对故事的支持!有想放弃的时候,你的推荐票让我坚持下来。多谢了!